Dobrá znamení znamenajú dobrú správu

Nadčasové dielo dvoch ikonických autorov, ktorých spojenie jednoducho znamená úspech už len keď sa stretnú. Román s originálnym názvom v celom znení "Good OmensThe Nice and Accurate Prophecies of Agnes NutterWitch, pôvodne publikovaný ešte v roku 1990, sa okrem niekoľkých ocenení, dočkal aj množstva prekladov, nevynímajúc slovenský a hlavne český preklad, ktorý je gro tohto textu.  

Neslávne známa pokrivená povesť prekladov knižných diel, titulkov k filmom či seriálom v českej redakcii sa stále snaží napraviť svoje renomé. Hoci existujú viaceré podarené exempláre, množstvo ľudí si stále pamätá “chyby”, ktorých sa prekladatelia vedome či nevedome so zámerom alebo bez neho dopustili. Skalným fanúšikom nesmrteľnej série o čarodejníkovi Harry Potterovi, autorky J.K. Rowlingeješte ani teraz nedá spávať hrubá zmena mien charakterov, názvov jednotlivých miest a pod., aká bola použitá a nasilu transformovaná do domáceho jazyka. Iste, priblíženie sa čitateľovi prostredníctvom jeho materinského jazyka je správna voľba, ale akokoľvek dobrý zámer sa často v závere úplne nestretne s pochopením. Samozrejme, samotní tvorcovia týchto príbeh oživujúcich špecialít ako aj ich domáci podporovatelia omyl na svojej strane nevidia, sú s ním spokojní, niekedy až hrdí. Nakoľko tento spor zrejme neuvidí svetlo na konci tuneli, mohli by sme bratom v Česku tento prešľap odpustiť, otázne je, či je to možné aj pri tých ďalších.  


Každopádne okrem menej vydarených alebo nevydarených kúskov sa na trhu vyskytli aj výnimočné vyhotovenia medzi aké patrí už spomínané dielo Dobrá znamení, v slovenskej verzii Dobré znamenia. Na prvý pohľad si môžeme všimnúť, že názvy sú vlastne identické, dokonca sa nelíšia od anglického názvu, v skrátenej forme, čiže by sme ich mohli označiť ako doslovný preklad, ktorý skutočne nič nepokazil. Nezriedka sa stretávame s názvami kníh a filmov, ktoré ak nie úplne, tak mierne odbočujú od originálneho titulu, čo je niekedy viac a inokedy menej na škodu. Okrem trefného výberu pomenovania tejto publikácie sa dielo ako celok dočkalo obstojného, ak nie vynikajúceho prekladuPri čítaní si môžeme hneď na začiatku všimnúť, že okrem autenticity textu v kapitolách, myšlienky vo zväzku súznejú a mená postáv sú pozmenené len minimálne a akurátne. Skvelý koncept knihy nás najprv vtipne zoznámi so všetkými aktérmi príbehu a tak môžeme už z prvých stránok posúdiť kvalitu prekladu. Výtvor spájajúci humor v rôznych odtieňoch a podobách s hororovými prvkami a nábojom fantasy tematiky nás na svojich približne 400 stranách, v závislosti od vydania, prevedie sériou neočakávaných udalostí a zvratov s blížiacou sa Apokalypsou. Nevšedný námet oslovil fanúšikov aj vo svojej seriálovej podobe, na ktorej nič nezmenili ani české titulky. Hoci bývajú prekladatelia zahalení rúškom tajomstva, niektorí sa naozaj nemusia báť vyjsť na svetlo sveta.  

Komentáre

Obľúbené príspevky z tohto blogu